The native speaker principle is overrated, and the academic idea of ‘quality’ indicates tiny in a enterprise context. Statements such as these may possibly sound offensive to translators and consumers alike. However those who program to begin up a translation enterprise must be conscious that the received views of the translation establishment may well have little to do with reality.
There are countless languages in the planet, most of which have a lot of thousands and some even billions of monolingual or bilingual speakers. The laws of statistics would appear to dictate, hence, that any try to set up a translation enterprise is futile, if only because the number of possible competitors is overwhelming. However, after you have begun your translation business you will realise that serious competition – i.e., from rivals with company acumen and the nerve to query translation myths – is in reality comparatively scarce.
Native speakers are commonly held to be indisputable authorities on translation difficulties. This leads us to the initially myth about the translation company: the native speaker is infallible. When you get started up your own translation small business you will soon find out that most shoppers, especially the far more knowledgeable ones, will demand that the translation be performed by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a superior writer. Not so. Even though there may be more than a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to make a decision irrespective of whether a translation is linguistically sound in a provided enterprise context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his personal language, and even significantly less that he is a great translator. For a single point, translation demands thorough insight into the supply language as effectively as the target language. When you hire translators for your organization, you should by no means forget that when a very good translator is generally a native speaker of the target language, not all native speakers are great translators.
The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that much more than anything else, clients want high-quality. Men and women can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his ideal mind would expect that the client’s major concern when engaging a experienced translation agency is to get a higher-excellent translation. Not so. Studies have shown that most consumers are in fact a lot more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as extended as he gets it speedy the point is that top quality standards in a business context are different from these in an academic context, and may perhaps be overshadowed by sensible issues. University students are trained to accomplish linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. However the fruits of such instruction may possibly not be pretty to the enterprise client’s taste. In truth, there are probably as several tastes as there are clients. A lawyer will anticipate you very first and foremost to construct unambiguous clauses and use acceptable legalese a machine builder demands technical insight and genuine technical jargon and the publisher of a general interest magazine requires articles that are basically a superior read. What all consumers have a tendency to have in common, however, is a reverence for deadlines. Just after all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there really should be something to sign when a magazine has been advertised to appear, it really should be offered when the market place expects it. In a company environment, lots of distinctive parties could be involved in the production of a single document, which implies that delays will accumulate quickly and might have grave economic consequences. So, starters must be conscious that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as most likely to attract organization as top quality assurance procedures.